マンション住所の英語表記ガイド|正しい書き方と具体例を解説

著者: Room Match編集部公開日: 2025/12/11

広告

無料査定依頼キャンペーン 【ノムコム】

マンション住所の英語表記を知るべき理由

海外通販や荷物発送、外国人とのやり取りで、「マンションの住所を英語でどう書けばいいのか」と悩む方は少なくありません。

この記事では、マンション住所の英語表記ルール、具体例、よくある間違いを、英語教育サイトWise公式の情報を元に解説します。

正しい住所表記を知ることで、海外への荷物が確実に届くようになります。

この記事のポイント

  • 英語の住所は日本語と逆で「小さな情報から大きな情報へ」の順番で書く
  • 部屋番号の書き方は「Room 101」「Apt. 101」「#101」の3パターンがあり、Room表記が最も広く通じる
  • マンション名はヘボン式ローマ字でそのまま表記すればOK(英語に翻訳不要)
  • 丁目・番地・号は「1-2-3」のようにハイフンで繋げると分かりやすい
  • 最終的に届けるのは日本の配達員なので、日本人が読んでわかる表記が最も重要

日本と海外の住所表記の違い

日本語と英語では、住所の書き方の順番が逆になります。

日本語:大きな情報から小さな情報へ

ENGLISH TIMESによると、日本語の住所は「大きな情報から小さな情報へ」の順番で書きます。

日本語の例

〒150-0002
東京都渋谷区渋谷1-2-3
メゾンソレイユ 101号室

英語:小さな情報から大きな情報へ

英語の住所は、日本語と逆で「小さな情報から大きな情報へ」の順番で書きます。

英語の例

Room 101, Mezon Soreiyu
1-2-3 Shibuya
Shibuya-ku, Tokyo 150-0002
JAPAN

部屋番号→マンション名→番地→市区町村→都道府県→郵便番号→国名の順番です。

マンション住所の英語表記ルール

マンション住所の各要素の書き方を解説します。

部屋番号の書き方(Room 101、Apt. 101、#101)

ENGLISH TIMESによると、部屋番号の表記パターンは3つあります。

表記 意味
Room 101 部屋101 Room 101, Mezon Soreiyu
Apt. 101 アパートメント101 Apt. 101, Mezon Soreiyu
#101 101号室 #101, Mezon Soreiyu

Room表記が最も広く通じるため、迷ったらRoomを使うことをおすすめします。

マンション名の書き方(ヘボン式ローマ字でOK)

マンション名は、ヘボン式ローマ字でそのまま表記すればOKです。英語に翻訳する必要はありません。

マンション名の例

  • メゾンソレイユ → Mezon Soreiyu
  • グランドール → Gurandoru
  • パークハイツ → Paku Haitsu

最終的に届けるのは日本の配達員なので、日本人が読んでわかる表記が最も重要です。

丁目・番地・号の書き方(1-2-3のようにハイフンで繋ぐ)

Wise公式によると、丁目・番地・号は「1-2-3」のようにハイフンで繋げると分かりやすいです。

(渋谷1丁目2番3号):

  • 丁寧な書き方:1-chome 2-ban 3-go Shibuya
  • 簡略な書き方:1-2-3 Shibuya(こちらが一般的)

簡略な書き方のほうが、短く分かりやすいため推奨されます。

郵便番号の位置(都道府県名の後、国名の前)

郵便番号は、都道府県名の後、国名の前に記載します。

Tokyo 150-0002, JAPAN

海外サイトでは、ハイフンなしで「1500002」と入力する場合もあります。

マンション住所の具体例(コピペで使える)

実際に使える具体例を紹介します。

基本パターンの例

例1(東京都渋谷区渋谷1-2-3 メゾンソレイユ 101号室):

Room 101, Mezon Soreiyu
1-2-3 Shibuya
Shibuya-ku, Tokyo 150-0002
JAPAN

例2(大阪府大阪市北区梅田3-4-5 グランドール 205号室):

Room 205, Gurandoru
3-4-5 Umeda
Kita-ku, Osaka-shi, Osaka 530-0001
JAPAN

海外通販サイトのAddress Line 1/2の入力例

Exiap 2025版ガイドによると、海外通販サイトではAddress Line 1と2に分けて入力する場合があります。

入力例(東京都渋谷区渋谷1-2-3 メゾンソレイユ 101号室):

項目 入力内容
Address Line 1 Room 101, Mezon Soreiyu
Address Line 2 1-2-3 Shibuya
City Shibuya-ku
State/Province Tokyo
ZIP Code 1500002(ハイフンなし)
Country Japan

長い住所を省略する場合の例

住所が長すぎて入力欄に入りきらない場合は、マンション名を省略しても部屋番号と番地があれば届きます。

省略例

Room 101
1-2-3 Shibuya
Shibuya-ku, Tokyo 150-0002
JAPAN

よくある間違いと注意点

マンション住所の英語表記でよくある間違いを解説します。

部屋番号とマンション名の順番を逆に書いてしまう

❌ 間違い:

Mezon Soreiyu, Room 101

✅ 正しい:

Room 101, Mezon Soreiyu

部屋番号を先に書き、その後にマンション名を書くのが正しい順番です。

「マンション」をそのまま英語として使う(厳密にはapartment)

「マンション」は英語で大邸宅の意味です。厳密には「apartment」が正しい表記ですが、日本国内配送では問題ありません。

カタカナのマンション名(メゾン、グランドール等)は、ヘボン式ローマ字でそのまま表記すればOKです。

郵便番号のハイフンが入力できない場合の対処(7桁続けて入力)

海外サイトでは、郵便番号のハイフンが入力できない場合があります。その場合は、7桁続けて入力します。

  • ハイフンあり:150-0002
  • ハイフンなし:1500002

電話番号の国際表記(+81、先頭の0を省く)

電話番号を入力する場合、国際電話番号形式(+81)を求められることがあります。

(090-1234-5678):

  • 日本国内表記:090-1234-5678
  • 国際表記:+81-90-1234-5678(先頭の0を省く)

まとめ:正確な住所表記で確実に届ける

マンション住所の英語表記は、日本語と逆で「小さな情報から大きな情報へ」の順番で書きます。部屋番号→マンション名→番地→市区町村→都道府県→郵便番号→国名の順番です。

部屋番号の書き方は「Room 101」「Apt. 101」「#101」の3パターンがあり、Room表記が最も広く通じます。マンション名はヘボン式ローマ字でそのまま表記すればOKで、英語に翻訳する必要はありません。

丁目・番地・号は「1-2-3」のようにハイフンで繋げると分かりやすいです。郵便番号は都道府県名の後、国名の前に記載します。最終的に届けるのは日本の配達員なので、日本人が読んでわかる表記が最も重要です。

海外通販サイトでは、Address Line 1と2に分けて入力する場合があります。住所が長すぎる場合は、マンション名を省略しても部屋番号と番地があれば届きます。正確な住所表記で、確実に荷物を届けましょう。

広告

無料査定依頼キャンペーン 【ノムコム】

広告

よくある質問

Q1マンションの部屋番号はどこに書けばいいですか?

A1マンション名の前に書きます。表記は「Room 101」「Apt. 101」「#101」の3パターンがあり、Room表記が最も広く通じます。例:Room 101, Mezon Soreiyu, 1-2-3 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo 150-0002, JAPANのように、部屋番号を最初に書き、その後にマンション名を続けます。

Q2郵便番号はどこに書くのですか?

A2都道府県名の後、国名の前に記載します。日本は7桁(例:123-4567)です。例:Tokyo 150-0002, JAPANのように書きます。海外サイトではハイフンなしで1234567と入力する場合もあります。ZIP Codeの入力欄がある場合は、そこに郵便番号を入れます。

Q3マンション名はローマ字でどう書けばいいですか?

A3ヘボン式ローマ字でそのまま表記すればOKです。英語に翻訳する必要はありません。例:メゾンソレイユ→Mezon Soreiyu、グランドール→Gurandoru、パークハイツ→Paku Haitsuのように書きます。最終的に届けるのは日本の配達員なので、日本人が読んでわかる表記が最も重要です。

R

Room Match編集部

Room Matchは、不動産の購入・売却・賃貸に関する実践的な情報を提供するメディアです。住宅ローン、物件選び、不動産会社の選び方など、実務担当者に役立つ情報を分かりやすく解説しています。

関連記事