マンション住所の英語表記を知るべき理由
海外通販や荷物発送、外国人とのやり取りで、「マンションの住所を英語でどう書けばいいのか」と悩む方は少なくありません。
この記事では、マンション住所の英語表記ルール、具体例、よくある間違いを、英語教育サイトやWise公式の情報を元に解説します。
正しい住所表記を知ることで、海外への荷物が確実に届くようになります。
この記事のポイント
- 英語の住所は日本語と逆で「小さな情報から大きな情報へ」の順番で書く
- 部屋番号の書き方は「Room 101」「Apt. 101」「#101」の3パターンがあり、Room表記が最も広く通じる
- マンション名はヘボン式ローマ字でそのまま表記すればOK(英語に翻訳不要)
- 丁目・番地・号は「1-2-3」のようにハイフンで繋げると分かりやすい
- 最終的に届けるのは日本の配達員なので、日本人が読んでわかる表記が最も重要
日本と海外の住所表記の違い
日本語と英語では、住所の書き方の順番が逆になります。
日本語:大きな情報から小さな情報へ
ENGLISH TIMESによると、日本語の住所は「大きな情報から小さな情報へ」の順番で書きます。
日本語の例:
〒150-0002
東京都渋谷区渋谷1-2-3
メゾンソレイユ 101号室
英語:小さな情報から大きな情報へ
英語の住所は、日本語と逆で「小さな情報から大きな情報へ」の順番で書きます。
英語の例:
Room 101, Mezon Soreiyu
1-2-3 Shibuya
Shibuya-ku, Tokyo 150-0002
JAPAN
部屋番号→マンション名→番地→市区町村→都道府県→郵便番号→国名の順番です。
マンション住所の英語表記ルール
マンション住所の各要素の書き方を解説します。
部屋番号の書き方(Room 101、Apt. 101、#101)
ENGLISH TIMESによると、部屋番号の表記パターンは3つあります。
| 表記 | 意味 | 例 |
|---|---|---|
| Room 101 | 部屋101 | Room 101, Mezon Soreiyu |
| Apt. 101 | アパートメント101 | Apt. 101, Mezon Soreiyu |
| #101 | 101号室 | #101, Mezon Soreiyu |
Room表記が最も広く通じるため、迷ったらRoomを使うことをおすすめします。
マンション名の書き方(ヘボン式ローマ字でOK)
マンション名は、ヘボン式ローマ字でそのまま表記すればOKです。英語に翻訳する必要はありません。
マンション名の例:
- メゾンソレイユ → Mezon Soreiyu
- グランドール → Gurandoru
- パークハイツ → Paku Haitsu
最終的に届けるのは日本の配達員なので、日本人が読んでわかる表記が最も重要です。
丁目・番地・号の書き方(1-2-3のようにハイフンで繋ぐ)
Wise公式によると、丁目・番地・号は「1-2-3」のようにハイフンで繋げると分かりやすいです。
例(渋谷1丁目2番3号):
- 丁寧な書き方:1-chome 2-ban 3-go Shibuya
- 簡略な書き方:1-2-3 Shibuya(こちらが一般的)
簡略な書き方のほうが、短く分かりやすいため推奨されます。
郵便番号の位置(都道府県名の後、国名の前)
郵便番号は、都道府県名の後、国名の前に記載します。
例:
Tokyo 150-0002, JAPAN
海外サイトでは、ハイフンなしで「1500002」と入力する場合もあります。
マンション住所の具体例(コピペで使える)
実際に使える具体例を紹介します。
基本パターンの例
例1(東京都渋谷区渋谷1-2-3 メゾンソレイユ 101号室):
Room 101, Mezon Soreiyu
1-2-3 Shibuya
Shibuya-ku, Tokyo 150-0002
JAPAN
例2(大阪府大阪市北区梅田3-4-5 グランドール 205号室):
Room 205, Gurandoru
3-4-5 Umeda
Kita-ku, Osaka-shi, Osaka 530-0001
JAPAN
海外通販サイトのAddress Line 1/2の入力例
Exiap 2025版ガイドによると、海外通販サイトではAddress Line 1と2に分けて入力する場合があります。
入力例(東京都渋谷区渋谷1-2-3 メゾンソレイユ 101号室):
| 項目 | 入力内容 |
|---|---|
| Address Line 1 | Room 101, Mezon Soreiyu |
| Address Line 2 | 1-2-3 Shibuya |
| City | Shibuya-ku |
| State/Province | Tokyo |
| ZIP Code | 1500002(ハイフンなし) |
| Country | Japan |
長い住所を省略する場合の例
住所が長すぎて入力欄に入りきらない場合は、マンション名を省略しても部屋番号と番地があれば届きます。
省略例:
Room 101
1-2-3 Shibuya
Shibuya-ku, Tokyo 150-0002
JAPAN
よくある間違いと注意点
マンション住所の英語表記でよくある間違いを解説します。
部屋番号とマンション名の順番を逆に書いてしまう
❌ 間違い:
Mezon Soreiyu, Room 101
✅ 正しい:
Room 101, Mezon Soreiyu
部屋番号を先に書き、その後にマンション名を書くのが正しい順番です。
「マンション」をそのまま英語として使う(厳密にはapartment)
「マンション」は英語で大邸宅の意味です。厳密には「apartment」が正しい表記ですが、日本国内配送では問題ありません。
カタカナのマンション名(メゾン、グランドール等)は、ヘボン式ローマ字でそのまま表記すればOKです。
郵便番号のハイフンが入力できない場合の対処(7桁続けて入力)
海外サイトでは、郵便番号のハイフンが入力できない場合があります。その場合は、7桁続けて入力します。
- ハイフンあり:150-0002
- ハイフンなし:1500002
電話番号の国際表記(+81、先頭の0を省く)
電話番号を入力する場合、国際電話番号形式(+81)を求められることがあります。
例(090-1234-5678):
- 日本国内表記:090-1234-5678
- 国際表記:+81-90-1234-5678(先頭の0を省く)
まとめ:正確な住所表記で確実に届ける
マンション住所の英語表記は、日本語と逆で「小さな情報から大きな情報へ」の順番で書きます。部屋番号→マンション名→番地→市区町村→都道府県→郵便番号→国名の順番です。
部屋番号の書き方は「Room 101」「Apt. 101」「#101」の3パターンがあり、Room表記が最も広く通じます。マンション名はヘボン式ローマ字でそのまま表記すればOKで、英語に翻訳する必要はありません。
丁目・番地・号は「1-2-3」のようにハイフンで繋げると分かりやすいです。郵便番号は都道府県名の後、国名の前に記載します。最終的に届けるのは日本の配達員なので、日本人が読んでわかる表記が最も重要です。
海外通販サイトでは、Address Line 1と2に分けて入力する場合があります。住所が長すぎる場合は、マンション名を省略しても部屋番号と番地があれば届きます。正確な住所表記で、確実に荷物を届けましょう。
